반응형

😨 한국식 칭찬, 미국에선 최악의 실례?
한국에서는 친한 친구에게 "야~ 살 좀 올랐네? 보기 좋다!"라고 말하면 친근한 인사처럼 들리기도 하죠.
그런데 이 말을 미국 친구에게 그대로 했다가 분위기가 싸해지고, 연락이 끊길 뻔한 경험이 있습니다.
분명 좋은 뜻이었는데 왜 그렇게 심각한 상황이 벌어진 걸까요?
미국에서는 체형에 대한 언급 자체가 매우 민감한 문제입니다.
특히 상대방이 아무리 친한 친구여도 외모나 체중에 대해 언급하는 건 사적인 영역을 침범한 것으로 여겨질 수 있어요.

🤯 "You gained weight"의 문화적 파장
- 체중 언급 = 무례한 간섭 미국에서는 체중 변화는 철저히 개인적인 문제로 간주됩니다. “You gained weight”는 누군가의 외모를 평가하는 말로 받아들여지며, 굉장히 무례하게 들릴 수 있어요.
- 외모 중심 문화에 대한 반감 특히 최근에는 외모 평가나 바디 셰이밍에 대한 경계가 심해진 사회 분위기 속에서, 이 같은 언급은 시대에 뒤떨어졌다는 인식도 받을 수 있습니다.
- 한국어 직역의 위험성 우리는 친근한 표현이라고 생각해 무심코 영어로 옮겨버리는 경우가 많지만, 이런 표현은 문화적으로 전혀 다르게 받아들여집니다. “You look healthy” 정도도 조심해서 써야 해요.

🙅♀️ 외국 친구에게 피해야 할 표현들
- “You look fat.” → 절대 금지!
- “You’ve gained weight.” → 오해 소지 있음
- “You look different these days.” → 애매한 표현은 피하기

✅ 대신 이렇게 표현해보세요!
- “You look great today!”
- “That outfit really suits you.”
- “I like your style.”
긍정적인 감정을 표현할 때는 상대의 기분을 먼저 고려한 표현을 쓰는 것이 기본입니다.

✍️ 마무리 팁
친절한 마음도 문화가 다르면 오해가 될 수 있어요. 영어로 대화할 땐 단어 하나라도 문화적인 맥락을 꼭 고려해야 합니다.
칭찬조차도 예의 있게, 상대방의 문화를 존중하며 건네는 센스가 필요하다는 걸 이번 경험을 통해 뼈저리게 느꼈답니다.
외국인 친구와의 대화, 단어보다 마음을 먼저 전하세요!
반응형